The Return Read online

Page 2


  A week later Pavlov sent me back to the indoor track with a big bunch of red and white carnations that must have cost him an arm and a leg. Natalia took the flowers and asked me to wait for her. We spent the whole day together, downtown for a start (where I bought two novels by Bulgakov, her favorite writer, from a stall in Staraya Basmannaya Street) and then in the little room where she lived. I asked her if she’d had a good time. Her reply completely stunned me, I swear. She said the flowers were self-explanatory. It was just so hard, so cold, you know what I mean: she was Russian and I was Chilean, it was like a chasm was opening in front of me, and I burst into tears right there and then. I often think about that afternoon of crying and how it changed my life. I don’t know how to explain it; all I know is I felt like a child, and I felt all the cold of Moscow for the first time, and it seemed unbearable. That afternoon we made love.

  From then on my life was in Natalia’s hands and her life was in the hands of Misha Pavlov. The situation, in itself, seemed simple enough, but knowing Pavlov I knew that by sleeping with Natalia I was risking my neck. Also, as the days went by, the certitude that Natalia was sleeping with Pavlov—and I knew exactly when she was—progressively embittered and depressed me, and led me to take a fatalistic view of my life, and of life in general. I would have liked to talk it over with a friend and get it off my chest. But no way could I tell Pultakov, and Jimmy Fodeba was always really busy; we weren’t seeing each other as often as before. All I could do was put up with it and wait.

  And so a year went by.

  Life with Pavlov was strange. His life was divided into at least three parts and I had the honor or the misfortune of being acquainted with all three: the life of Pavlov the businessman, continually surrounded by his bodyguards, which gave off a subtle odor of money and blood that unsettled the senses; the life of Pavlov the serial romantic, or lech, as we used to say in Santiago, which tormented me in particular and inflamed my imagination; and the life of Pavlov the private man, with his inquiring mind, a man who spent or wanted to spend his spare time, his “moments of inner repose” as he said, exploring literature and the arts, because Pavlov, though it’s hard to believe, was a keen reader, and, of course, he liked to talk about what he was reading. That was why he used to call on the three people who made up what you might call the cultural or cosmopolitan arm of his gang: Fedor Petrovich Semionov, a novelist; Paulo Ripellino, a genuine Italian, who was studying Russian on a scholarship from the Moscow School of Languages; and me, who he always introduced as his friend Roger Strada, though he sometimes treated me like a dog. Two Russians and two Italians, Pavlov would say, with a little smile on his lips. He did it to slight me in front of Ripellino, but Ripellino was always respectful to me. They were actually fun, those meetings, but sometimes we’d be summoned at midnight; the phone would ring and we’d have to get ourselves pronto to one of the many apartments Pavlov owned around Moscow, and endure the boss’s rants, when all we wanted to do was to go to bed. Pavlov’s tastes were eclectic—that’s the word, isn’t it? The only author I’ve read, to be honest, is Bulgakov, and that was only because I was in love with Natalia; as for the others, I’ve got no idea, I’m not much of a reader, that’s pretty obvious. Semionov, as far as I know, wrote pornographic novels, and Ripellino had a film script that he wanted Pavlov to back for him, something about martial arts and the mafia. The only one who really knew about literature was our host. So Pavlov would start talking about Dostoyevsky, for example, and the rest of us would tag along. The next day I’d take myself to the library and look up information about Dostoyevsky, summaries of his works and his life, so I’d have something to say the next time, but Pavlov hardly ever repeated himself; one week he’d talk about Dostoyevsky, the next about Boris Pilniak, the week after that, Chekhov (who he said was a faggot, I don’t know why), then he’d be onto Gogol or Semionov himself, raving about his pornographic novels. Semionov was quite a character. He must have been my age, maybe a bit older, and he was one of Pavlov’s protégés. I once heard that he’d arranged for his wife to disappear. I didn’t know what to think about that rumor. Semionov seemed capable of anything, except biting the hand that fed him. Ripellino was different, a good kid, and the only one who openly confessed that he hadn’t read a single one of the novelists that our boss used to hold forth about, although he’d read some poetry (Russian poetry, with proper rhymes, easy to remember), which he’d sometimes recite by heart, usually when we were drunk. And who wrote that? Semionov would ask in a booming voice. Pushkin, who else? Ripellino would reply. Then I’d seize the opportunity to say my piece about Dostoyevsky, and Pavlov and Ripellino would recite Pushkin’s poem in unison, and Semionov would get out a little book and pretend to be taking notes for his next novel. Or we’d talk about the Slavic soul and the Latin soul, and once we got onto that subject, of course, Ripellino and I were bound to come off badly. You can’t imagine how long Pavlov could go on about the Slavic soul, how profound and sad he could get. Semionov usually ended up crying, and Ripellino and I backed down at the first sign of trouble. It wasn’t always just the four of us, of course. Sometimes Pavlov sent out for some whores. Sometimes there’d be one or two unfamiliar faces: the editor of a little magazine, an out-of-work actor, a retired army officer who actually knew the complete works of Alexei Tolstoy. Pleasant or unpleasant company, people who were doing deals with Pavlov or hoping for a favor from him. Sometimes the night even turned out to be enjoyable. But it could go the other way too. I’ll never understand the Slavic soul. One night Pavlov showed his guests some photos of what he called his “women’s high-jumping team.” At first I didn’t want to look, but they called me over and I couldn’t refuse. There were photos of the four or five high-jumpers I’d gotten for him. Natalia Chuikova was one of them. I felt ill and I think Pavlov realized; he put his massive arms around me and started singing a drinking song in my ear, something about death and love, the only two things in life that are real. I remember laughing or trying to laugh at Pavlov’s little joke, like I always did, but the laughter died in my throat. Later, when the others were sleeping it off, or had gone, I sat down by the window and looked at the photos again, taking my time. Funny how it is: right then, everything seemed OK, all in order (as my father used to say), I was breathing deeply, calm, free. It also seemed to me that the Slavic soul was not so different from the Latin soul, in fact they were the same, and the same as the African soul, which presumably illuminated the nights of my friend Jimmy Fodeba. Maybe the Slavic soul could withstand more alcohol, but that was the only difference.

  So time went by.

  Natalia was dropped from the Olympic team because she never managed to jump the required height. She competed in the national trials and wasn’t highly ranked. It was clear that she wouldn’t be breaking any records. Although she didn’t want to admit it, her career was over, and sometimes we talked about the future with a mixture of fear and anticipation. Her relationship with Pavlov had its ups and downs; there were days when he seemed to love her more than anyone in the world and days when he treated her badly. One night when we met her face was covered with bruises. She told me it had happened at training, but I knew it was Pavlov. Sometimes we talked late into the night about travel and other countries. I told her stuff about Chile, a Chile of my own invention, I guess, which sounded a lot like Russia to her, so she couldn’t get excited about it, but she was curious. Once she travelled to Italy and Spain with Pavlov. They didn’t invite me to the send-off, but I was one of the people who went to the ai
rport to welcome them home. Natalia returned looking very tanned and pretty. I gave her a bunch of white roses (the night before, Pavlov had called from Spain and told me to buy them). Thanks, Roger, she said. You’re welcome, Natalia Mijailovna, I said, instead of confessing that it was all thanks to a long-distance phone call from our mutual boss. Right then he was talking with some heavies and didn’t notice the tenderness in my eyes (which have often been compared to the eyes of a rat, even by my mother, God rest her soul). But the fact is that Natalia and I were letting our guard down.

  One winter night Pavlov called me at home. He sounded furious. He ordered me to come and see him immediately. I’d heard through the grapevine that some of his business operations weren’t going so well. I tried to suggest that maybe it could wait, given the time and the temperature outside, but Misha wasn’t in a waiting mood: Either you get here in half an hour, he said, or tomorrow morning I cut your balls off. I got dressed as fast as I could and before going out I put a knife in my pocket, a knife I’d bought when I was a medical student. The streets of Moscow, at four in the morning, are not exactly safe, as I guess you know. The trip was like the continuation of the nightmare I’d been having when I was woken by Pavlov’s call. The streets were covered with snow, the temperature must have been about five or ten degrees and for quite a while I didn’t see another human being. At first I was walking ten yards and then trotting the next ten to warm myself up. After fifteen minutes, my body resigned itself to plodding on, step by step, clenched against the cold. Twice I saw patrol cars coming, and hid. Twice I saw taxis, but neither of them stopped for me. Apart from that, I came across drunks, who ignored me, and shadows, which, as I passed, disappeared into the enormous entrances along Medveditsa Avenue. The apartment where I was to meet Pavlov was in Nemetskaya Street; normally, on foot, it would have taken thirty or thirty-five minutes to get there, but that hellish night it took almost an hour and when I arrived four toes on my left foot were frozen.

  Pavlov was waiting for me by the fireplace, reading and drinking cognac. Before I could say anything he smashed his fist into my nose. I hardly felt the blow but I let myself fall anyway. Don’t stain my carpet, I heard him say. He proceeded to kick me about five times in the ribs, but since he was wearing slippers, that didn’t hurt too much either. Then he took a seat, picked up his book and his glass and seemed to calm down. I got up, went to the bathroom to wash away the blood that was running from my nose, and then returned to the living room. What are you reading? I asked him. Bulgakov, said Pavlov. You know his work, don’t you? Ah, Bulgakov, I said as my stomach tied itself in a knot. You mention Natalia, I thought, and I’ll kill you. I slipped my hand into my coat pocket, feeling for the little knife. I like sincere people, said Pavlov, honorable people, who aren’t underhanded; when I place my trust in someone, I want to be able to trust that person implicitly. My foot is frozen, I said, you should drop me at the hospital. Pavlov didn’t listen, so I decided to stop complaining, anyway it wasn’t that bad, I could already move my toes. For a while both of us were silent: Pavlov looked at the book by Bulgakov (The Fateful Eggs, I think it was), while I watched the flames in the fireplace. Natalia told me you’ve been seeing her, said Pavlov. I didn’t say anything but I nodded. Are you sleeping with that whore? No, I lied. Another silence. Suddenly I was convinced that Pavlov had murdered Natalia and was going to murder me the same night. Without weighing up the consequences I threw myself at him and slashed his throat. I spent the next half hour covering my tracks. Then I went home and got drunk.

  A week later the police arrested me and took me to the Ilininkov police station where I was questioned for an hour. A pure formality. Pavlov’s replacement was called Igor Borisovich Protopopov, also known as the Sardine. He wasn’t interested in athletes, but he kept me on as a bettor and match-fixer. I served him for six months before leaving Russia. What about Natalia, you must be wondering. I saw her the day after killing Pavlov, very early, at the sports center where she trained. She didn’t like the look of me. She said I looked like I was dead. I detected a note of scorn in her voice, but also a note of familiarity, even affection. I laughed and said I’d drunk a lot the night before, that was all. Then I took myself to the hospital where Jimmy Fodeba worked to get my frozen toes checked out. It wasn’t really a serious problem, but by greasing a few palms we got them to keep me there for three days; then Jimmy fiddled the admission forms so it turned out that when Pavlov was killed, I had been flat on my back, warmly tucked up and happy as could be.

  Like I told you, six months later I left Russia. Natalia came with me. First we lived in Paris and we even talked about getting married. It was the happiest time in my life. So happy that when I think back to it now, it makes me feel ashamed. Then we spent a while in Frankfurt and in Stuttgart, where Natalia had friends and hoped to find a good job. The friends weren’t so friendly in the end, and poor Natalia couldn’t find steady employment, though she even tried working as a cook in a Russian restaurant. But she was no good at cooking. We hardly ever talked about Pavlov’s death. Unlike the police, Natalia thought his own men had done away with him, specifically the Sardine, but I said it must have been a rival gang. Funnily enough, she remembered Pavlov as a gentleman and always spoke warmly of his generosity. I let her go on and laughed to myself. Once I asked her if she was related to General Chuikov, the man who defended Stalingrad, now known as Volgograd. The things you come up with, Roger, she said, of course not. When we’d been living together for a year she left me for a German, by the name of Kurt something or other. She told me she was in love and then she cried, because she felt sorry for me or just because she was happy, I don’t know. Come on, that’s enough, mala mujer, I said to her. She started laughing like she always did when I spoke my language. I started laughing too. We shared a bottle of vodka and said good-bye. After that, when I realized there was nothing to keep me in that German city, I came to Barcelona. I’m working as a gymnastics instructor in a private school. Things aren’t going too badly; I sleep with whores and there are two bars where I hang out and have a circle, as they say here. But sometimes, especially at night, I miss Russia, I miss Moscow. It’s pretty good here but it’s not the same, though if you asked me, I wouldn’t be able to say exactly what it is I miss. The joy of just being alive? I don’t know. One of these days I’m going to get on a plane and go back to Chile.

  Another Russian Tale

  for Anselmo Sanjuán

  Once, after a conversation with a friend about the mercurial nature of art, Amalfitano told a story he’d heard in Barcelona. The story was about a sorche, a rookie, in the Spanish Blue Division, which fought in the Second World War, on the Russian Front, with the German Northern Army Group to be precise, in the vicinity of Novgorod.

  The rookie was a little guy from Seville, blue-eyed and thin as a rake, and more or less by accident (he was no Dionisio Ridruejo, not even a Tomás Salvador; when he had to give the Roman salute, he did, but he wasn’t really a fascist or a Falangist at heart) he ended up in Russia. And there, for some reason, someone started calling him sorche for short: Over here, sorche, or: Sorche, do this, Sorche, do that, so the word lodged itself in the guy’s head, but in the dark part of his head, and in that capacious and desolate place, with passing time and the daily panicking, it was somehow transformed into chantre, cantor. How this happened I don’t know, let’s just say that some connection dormant since childhood was reactivated, some pleasant memory that had been waiting for its chance to return.

  S
o the Andalusian came to think of himself as being a cantor and having a cantor’s duties, although he had no conscious idea of what the word meant, and couldn’t have said that it referred to the leader of a church or cathedral choir. And yet, and this is the remarkable thing, by thinking of himself as a cantor, he somehow turned himself into one. During the terrible winter of ’41, he took charge of the choir that sang carols while the Russians were hammering the 250th Regiment. He remembered those days as full of noise (muffled, constant noises) and an underground, slightly unfocused joy. They sang, but it was as if the voices were lagging behind or even anticipating the movements of the singers’ lips, throats and eyes, which in their own brief but peculiar journeys often slipped into a kind of silent crevice.

  The Andalusian carried out his other duties with courage and resignation, although over time, he did become embittered.

  He soon paid his dues in blood. One afternoon he was wounded, more or less accidentally, and spent two weeks in the military hospital in Riga, under the care of robust, smiling German women, nursing for the Reich, who couldn’t believe the color of his eyes, and some extremely ugly volunteer nurses from Spain, probably sisters or sisters-in-law or distant cousins of José Antonio.

  When he was discharged, a confusion occurred that was to have grave consequences for the Andalusian: instead of giving him a ticket to the right destination, they shunted him off to the barracks of an SS battalion two hundred miles from his regiment. There, among Germans, Austrians, Latvians, Lithuanians, Danes, Norwegians and Swedes, all much taller and stronger than him, he tried to explain the confusion in his rudimentary German, but the SS officers brushed him off, and while it was being sorted out, they gave him a broom and made him sweep the barracks, then a bucket and a rag to clean the floor of the enormous rectangular wooden building in which they held, interrogated and tortured prisoners of all sorts.