- Home
- Roberto Bolaño
Cowboy Graves
Cowboy Graves Read online
Also by Roberto Bolaño
The Spirit of Science Fiction
A Little Lumpen Novelita
The Unknown University
Woes of the True Policeman
The Secret of Evil
The Third Reich
Tres
The Insufferable Gaucho
The Return
Antwerp
Monsieur Pain
The Skating Rink
2666
The Romantic Dogs
Nazi Literature in the Americas
The Savage Detectives
Last Evenings on Earth
Amulet
Distant Star
By Night in Chile
PENGUIN PRESS
An imprint of Penguin Random House LLC
penguinrandomhouse.com
Copyright © 2017 by the heirs of Roberto Bolaño
Translation copyright © 2021 by Penguin Random House
Penguin supports copyright. Copyright fuels creativity, encourages diverse voices, promotes free speech, and creates a vibrant culture. Thank you for buying an authorized edition of this book and for complying with copyright laws by not reproducing, scanning, or distributing any part of it in any form without permission. You are supporting writers and allowing Penguin to continue to publish books for every reader.
Originally published in Spanish as Sepulcros de vaqueros by Alfaguara, Madrid.
“Perpetual Motion” by Juan Antonio Masoliver Ródenas was originally published in Spanish as Movimiento perpetuo in Sepulcros de vaqueros by Roberto Bolaño (Alfaguara: Madrid, 2017), copyright © 2017 by Penguin Random House Grupo Editorial, S.A.U. English translation copyright © 2021 by Penguin Random House LLC. Translated by permission of Penguin Random House Grupo Editorial, S.A.U.
library of congress cataloging-in-publication data
Names: Bolaño, Roberto, 1953–2003, author. | Wimmer, Natasha, translator.
Title: Cowboy graves : three novellas / Roberto Bolaño ; translated by Natasha Wimmer.
Other titles: Prose works. Selections. English
Description: New York : Penguin Press, 2021. | Originally published in Spanish as Sepulcros de vaqueros by Alfaguara, Madrid.
Identifiers: LCCN 2020022795 (print) | LCCN 2020022796 (ebook) | ISBN 9780735222885 (hardcover) | ISBN 9780735222892 (ebook)
Classification: LCC PQ8098.12.O38 A6 2021 (print) | LCC PQ8098.12.O38 (ebook) | DDC 863/.64—dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2020022795
LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2020022796
This is a work of fiction. Names, characters, places, and incidents either are the product of the author’s imagination or are used fictitiously, and any resemblance to actual persons, living or dead, businesses, companies, events, or locales is entirely coincidental.
pid_prh_5.6.1_c0_r0
CONTENTS
Cowboy Graves
French Comedy of Horrors
Fatherland
Afterword: Perpetual Motion by Juan Antonio Masoliver Ródenas
A Note on the Text
COWBOY GRAVES
1.
The Airport
My name is Arturo and the first time I saw an airport was in 1968. It was November or December, maybe the end of October. I was fifteen then and I didn’t know whether I was Chilean or Mexican and I didn’t care much either way. We were going to Mexico to live with my father.
We tried to leave twice. The first time we didn’t make it and the second time we did. The first time, as my mother and sister were talking to my grandmother and two or three other people I’ve forgotten, a stranger came up and gave me a book. I know that I saw his face—I scanned the whole length of him because he was so tall—and he smiled and made a motion (at no point did he say a word), inviting me to accept his unexpected gift. I’ve forgotten his face, too. He had bright eyes (though sometimes I see him wearing dark glasses that hide not just his eyes but most of his face) and smooth skin, tight around the ears, immaculately shaved. Then he was gone, and I remember sitting on one of the suitcases and reading the book. It was an international public airport manual. From it, I learned that an airport has hangars that are rented to different airlines for storage and maintenance; passenger terminals connected by air bridges to plane parking areas; a meteorological office; a control tower usually at least one hundred feet tall; emergency services located in special units on the landing field and controlled by the tower; a wind sock (which is a visual guide for gauging wind direction—when horizontal, it indicates that the wind speed is twenty-five to thirty knots); a flight operations building containing the main flight planning offices; a cargo center; shops; restaurants; and a police headquarters where it wouldn’t be uncommon to run into an Interpol agent or two. Then we said goodbye to the people who had come to see us off and we got in the boarding line. I had the book in the pocket of my jacket. Then a voice said my mother’s name over a loudspeaker. I think the whole airport heard it. The line stopped and the passengers looked around, searching for the woman who had been called. I looked around too, searching, but I knew who to search for so I looked straight at my mother, and to this day, as I write this, I’m ashamed of having done that. My mother’s reaction, meanwhile, was odd: she pretended not to know what was going on and she looked around too, as if searching for the same person everyone else was, but not as eagerly as the other passengers on the Santiago–Lima–Quito–Mexico City flight. For a second, I thought that she would get away with it, that if she didn’t accept the inevitable then the inevitable wouldn’t happen, that so long as she kept moving toward the plane, ignoring the call of the loudspeaker, the voice would stop searching or keep searching even as we were on our way to Mexico. Then the voice called her name again, and this time it called my sister’s name too (my sister turned pale and then red as a tomato) and mine. In the distance, behind glass, I think I saw my grandmother, looking distressed or flushed, waving and pointing for some reason to the watch on her left wrist, as if to say that we had just enough time or that our time had run out. Then two Interpol agents appeared and asked us none too nicely to follow them. A few seconds before, my mother had said keep calm, kids, and when we had to follow the policemen she repeated it, while demanding to know what was going on (apparently addressing the policemen who were escorting us but actually speaking to nobody in particular), and saying they’d better not delay us because we were going to miss our flight. That was my mother.
My mother was Chilean and my father was Mexican and I was born in Chile and I had lived there all my life. Moving from our house in Chile to my father’s house may have terrified me more than I was prepared to admit. Also, I was leaving without having done a lot of the things I wanted to do. I tried to see Nicanor Parra before I left. I tried to make love with Mónica Vargas. I remember it now and it makes me grit my teeth, or maybe I just remember myself and I see myself gritting my teeth. In those days planes were dangerous and at the same time a great adventure, real travel, but I had no opinion on the subject. None of my teachers had flown on a plane. Nor had any of my classmates. Some had made love for the first time, but none had flown. My mother used to say that Mexico was a wonderful country. Up until then, we had always lived in small provincial capitals in the south of Chile. Santiago, where we spent a few days before flying, seemed to me a metropolis of dreams and nightmares. Wait till you see Mexico City, said my mother. Sometimes I imitated the way Mexicans talked, I imitated the way my father talked (though I could hardly remember his voice), and the way people in Mexican movies talked. I imitated Enrique Guzmán and Miguel Aceves Mejía.
My mother and my sister laughed and that was how we spent some long winter afternoons, though by the end I never thought it was as funny as it had been at first and I would slip away without telling anyone where I was going. I liked to go out walking in the country. Once I had a horse. Its name was Ruckus. My father sent the money to buy it. I can’t remember where we lived then, maybe Osorno, maybe outside of Llanquihue. I remember that we had a yard with a shack used as a workshop by the former tenant and later fixed up as a kind of stable for my horse. We had chickens, two geese, and a dog, Duke, who became fast friends with Ruckus. In any case, whenever I went out riding, my mother or Celestina would say: take Duke, he’ll protect you and he’ll protect your horse. For a long time (almost my whole life) I didn’t know what they meant or I misunderstood them. Duke was a big dog, but even so he was smaller than me and much smaller than my horse. He was the size of a German shepherd (though he certainly wasn’t a purebred), white with light brown spots and floppy ears. Sometimes he vanished for days and then I was strictly forbidden to go out riding. Three or five days later, at most, he would come back skinnier than ever, with cowlike eyes, so thirsty he could drink half a bucket of water. A little while ago, during a nighttime bombing raid that ended up not amounting to much, I dreamed about Duke and Ruckus. Both of them were dead and I knew it. Duke, Ruckus, I called, come here and get in bed with me, there’s plenty of room. In my dream (I realized this immediately, without waking up), I was putting on a Chilean accent just as I had once put on the accent from Mexican movies. But I didn’t care. I just wanted my dog and my horse to come into my room of their own accord and spend the night with me.
My mother was a beautiful woman. She read a lot. When I was ten, I believed that she had read more than anyone else in our town, wherever that was, though actually she never had more than fifty books and what she really liked were astrology or fashion magazines. She bought books by mail, and I think that’s how Nicanor Parra’s Poems and Antipoems turned up at our house, or at least I can’t see any other way it could’ve gotten there. I guess whoever packed up the books for my mother put it in by mistake. At our house the only poet anybody ever read was Pablo Neruda, so I kept the Parra book for myself. My mother used to recite Neruda’s twenty love poems (before or after my Mexican impersonations) and sometimes the three of us ended up crying and other times—only a few, I admit—the blood rose to my face and I yelled and escaped out the window, feeling sick and ready to vomit. My mother, I remember, read like a Uruguayan poet I had heard once on the radio. The poet’s name was Alcira Soust Scaffo, and just like me trying to imitate the way Mexicans talked, my mother tried to imitate the voice of Madame Soust Scaffo, which could swoop in a heartbeat from shrill peaks of despair to velvety depths. On a few horrific nights, my sister did a Marisol imitation, so as not to be left out. Sometimes I think about Chile and I think that all Chileans, at least those of us who are alive and who were more or less conscious in the sixties, deep down wanted to be impersonators. I remember a comedian who became famous for impersonating Batman and Robin. I remember that I collected Batman and Robin comics and I thought his impersonations were crude and sacrilegious, but I still laughed, and later I changed my mind and I didn’t think they were so crude and sacrilegious anymore, just sad. One time Alcira Soust Scaffo came through Cauquenes or Temuco, or near where we lived, one more stop on a long tour of theaters in the south of Chile, and my mother took us to see her. She was very old (though on the few posters that we saw in the Plaza de Armas and around the town hall, she looked young and serious, with a hairstyle that must have been fashionable in the forties) and her voice, heard live without the kindly mediation of the radio, made me nervous from the start. This evening of verse was interrupted several times, I still don’t know why, maybe for health reasons. After each interruption, Alcira Soust Scaffo returned to the stage whooping with laughter. My mother told me that she died soon afterward in a mental hospital in the city where she was from. After that, I couldn’t stand Neruda. At school back then, they called me the Mexican. Sometimes it was a nice nickname to have, but other times it was more like an insult. I preferred to be called El Loco.
My mother worked a lot. I don’t know whether she was good or bad at her job, but every two or three years she was transferred to a new post and a new province. And so we made the rounds of the records departments (generally just a euphemism for the hospital’s main office, often small and dilapidated) at all the hospitals in the south of Chile. She was an ace at math. My mother, I mean. And she knew it, too: I’m an ace at math, she would say with a smile, but in a distracted kind of way. Because of math she had met my father in a six-month accelerated (or advanced or intensive) statistics course in Mexico. She came back to Chile pregnant, and soon I was born. Then my father came to visit Chile to meet me, and when he left, my mother was pregnant with my sister. I never liked math. I liked train trips, I liked bus trips and staying up all night, I liked to explore new houses where we lived, but I didn’t like new schools. There was a bus line called Vía-Sur that ran down the Pan-American Highway to Puerto Montt. When I was little, I lived in Puerto Montt though now I can’t remember anything about it, except maybe the rain. I also lived in Temuco, Valdivia, Los Ángeles, Osorno, Llanquihue, Cauquenes. I saw my father twice, once when I was eight and again when I was twelve. According to my mother, it was four times, but the two times I’ve forgotten must have been when I was very little, before I can remember. Vía-Sur probably doesn’t exist anymore or the name has changed. There was also a bus line called Lit and one called the Fifth Horseman and even one called La Andina, whose logo was a mountain on fire—not a volcano, as you might expect, but a flaming mountain. Each time we moved, my father followed us like a ghost, from town to town, with his clumsy letters, with his promises. My mother, of course, had seen him more than four times in fifteen or sixteen years. Once she went to Mexico and they spent two months together, leaving me and my sister in the care of our Mapuche housekeeper. Back then we lived in Llanquihue. When my grandmother, who lived in Viña del Mar, found out that my mother had been too proud to leave us with her, she didn’t speak to her for almost a year. My grandmother saw my father as the personification of vice and irresponsibility and she always referred to him as that Mexican gentleman or that Mexican person. In the end, my grandmother forgave my mother because, just as she believed my father was vice personified, she knew that my mother was an incurable dreamer.
The name of the housekeeper we stayed with was Celestina Maluenda and she was from Santa Bárbara in the province of Bío-Bío. For many years, she lived with us and followed my mother from province to province and house to house, until the day my mother decided that we were moving to Mexico. What happened then? I don’t know. Maybe my mother asked her to come with us to Mexico and Celestina didn’t want to leave; maybe my mother said so long, Celestina, old friend, it’s over, we’re done; maybe Celestina had children or grandchildren of her own to take care of and she thought the time had come; maybe my mother had no money to buy her a ticket to Mexico. My sister loved her and when they said goodbye, she cried. Celestina didn’t cry: she stroked her hair and said take care. Me, she didn’t even shake my hand. We glanced at each other, and she muttered something between her teeth, in her usual way. Maybe she said: take care of your sister, Arturo. Or maybe she cursed me. Maybe she wished me good luck.
Around the time we stayed alone with Celestina, we were living in Llanquihue, on the edge of town, on a street with no houses, lined with poplars and eucalyptus trees. We had a shotgun that somebody had left there (nobody knew who, though I suspected it was a friend of my mother’s) and at night, before I went to bed, I would make the rounds of the house, going room by room, basement included, with the shotgun slung over my shoulder, followed by Celestina, who shone her flashlight into the corners. Sometimes, in an excess of zeal, I went out to patrol the yard, even venturing down the dark street. I made it to the first streetlight—a long way from the house—alone with the dog, and
then I came back. Celestina would stand in the doorway, waiting for me. Then we shared a cigarette and went to bed. The shotgun was always under my bed. One night, though, I realized it wasn’t loaded. When I asked Celestina who had taken the cartridges, she said that she had, as a precaution, so I wouldn’t hurt anyone. Don’t you realize that a gun is no good if it’s not loaded? I said. It’s good for scaring people, said Celestina. The whole thing infuriated me and I yelled at her, even cried to get the cartridges back. Swear that you won’t kill anyone, Celestina said. Do you think I’m a murderer? I asked. I would only shoot in self-defense, to protect you and my sister. I don’t need anyone to protect me with a gun, she said. So what if a killer comes one night? What would you do then? I’d run, holding you (usted, she said, addressing me formally, as she sometimes did) by one hand and your sister by the other. Finally I did swear, and Celestina gave me back the cartridges. When I had the shotgun loaded, I told her to put an apple on her head. You’re wrong if you think I can’t shoot straight, I said. Celestina looked at me for a long time without saying anything, her gaze deep and sad, and she said that at this rate I would end up a murderer. I don’t kill birds, I said. I’m not a fucking hunter. I don’t kill animals. It’s just self-defense. Another time, my mother went on a trip to Miami with a group from the hospital and met up with my father there. Those were the thirty most wonderful days of my life, she said. Thank goodness you didn’t get pregnant again, I said. My mother tried to hit me but I was too fast and dodged her.
Sometimes my mother paid her own way and other times my father sent her a plane ticket. He never sent tickets for us. According to my mother, it wasn’t because he didn’t want to see us but because he was scared of airplanes, afraid that the plane would crash and my sister and I would be found much later, sleeping in a nest of twisted steel, burned to a crisp in some lost American mountain range. Back then, I had serious doubts about this explanation. In the days between our first failed attempt to fly to Mexico and the second, my mother recalled my doubts and showed me (only me) the last letter my father had sent, after we’d made our travel plans. In the letter, my father said he slept with a gun in the drawer of his bedside table, in case of a crash. What does that mean? I asked. Your father is saying that he’s prepared to shoot himself if anything happens to us. What could happen to us? The plane might go down, God forbid. My father plans to kill himself if we die? Yes, said my mother, when he says he sleeps with a gun by his side, he means that he plans to kill himself if anything happens to you. By you she meant me and my sister. For days, I couldn’t get the idea of my father and his gun out of my head. Even after we made it to Mexico and before I started at a new Mexican school, when I didn’t have anything to do and I didn’t know anybody, I went looking for the gun in every room of the house, but I never found it.